Extensive Definition
The romanization of Japanese or (listen) is the
use of the Latin
alphabet to write the Japanese
language. Japanese is normally written in logographic characters borrowed
from Chinese (kanji) and
syllabic scripts
(kana). The romanization of
Japanese is done in any context where Japanese text is targeted at
those who do not know the language, such as for names on street
signs and passports, and in dictionaries and textbooks for foreign
learners of the language. The word "rōmaji" is sometimes
incorrectly transliterated as
romanji or rōmanji.
There are several different romanization systems. The
three main ones are Hepburn
romanization, Kunrei-shiki
Rōmaji (ISO 3602), and Nihon-shiki
Rōmaji (ISO 3602 Strict). Variants of the Hepburn system are
the most widely used.
All Japanese who have attended elementary school
since World War
II have been taught to read and write romanized Japanese.
Romanization is also the most common way to input Japanese into
word processors and computers. Therefore, almost all Japanese are
able to read and write Japanese using rōmaji. The primary usage of
rōmaji is on computers and other electronic devices that for
whatever reason do not support the display or input of Japanese
characters, in educational materials for foreigners, and in
academic papers in English
written on Japanese linguistics, literature, history, and
culture.
History
The earliest Japanese romanization system was
based on the orthography
of Portuguese. It was developed around 1548 by a Japanese
Catholic
named Yajiro. Jesuit
presses used the system in a series of printed Catholic
books so that missionaries could preach and
teach their converts without learning to read Japanese orthography.
The most useful of these books for the study of early modern
Japanese pronunciation and early attempts at romanization was the
Nippo
jisho, a Japanese-Portuguese
dictionary written in
1603. In general, the early Portuguese system was similar to
Nihon-shiki in its treatment of vowels. Some consonants were transliterated
differently: for instance, the /k/ consonant was rendered,
depending on context, as either c or q, and the /ɸ/ consonant (now pronounced /h/) as f, so Nihon no
kotoba ("The language of Japan") was spelled Nifon no cotoba. The
Jesuits also printed some secular books in romanized Japanese,
including the first printed edition of the Japanese classic
The Tale of the Heike, romanized as Feiqe no monogatari, and a
collection of Aesop's
Fables (romanized as Esopo no fabulas). The latter continued to
be printed and read after the suppression of Christianity
in Japan (Chibbett, 1977).
Following the expulsion of Christians from
Japan in the late 1590s and early 1600s, rōmaji fell out of use,
and were only used sporadically in foreign texts until the
mid-1800s, when Japan opened up again. The systems used today all
developed in the latter half of the 19th
century.
The first system to be developed was the Hepburn
system, developed by James
Curtis Hepburn for his dictionary of Japanese words and
intended for foreigners to use. Hepburn's system included
representation of some sounds that have since changed. For example,
Lafcadio
Hearn's book
Kwaidan shows the older kw- pronunciation; in modern Hepburn
romanization, this would be written Kaidan (lit., ghost
tales.)
In the Meiji era, some
Japanese scholars advocated abolishing the Japanese writing system
entirely and using rōmaji (lit., Roman letters) in its stead. The
Nihon shiki romanization was an outgrowth of this movement. Several
Japanese texts were published entirely in rōmaji during this
period, but it failed to catch on. Later, in the early 20th
century, some scholars devised syllabary systems with
characters derived from Latin; these were even less popular,
because they were not based on any historical use of the Latin
alphabet.
Modern systems
Hepburn
The Revised Hepburn system of romanization uses a
macron to indicate some
long
vowels, and an apostrophe to note the
separation of easily-confused phonemes. For example, the name
じゅんいちろう, is written with the kana characters ju-n-i-chi-ro-u, and
romanized as Jun'ichirō in Revised Hepburn. This system is widely
used in Japan and among foreign students and academics.
Hepburn romanization generally follows English
phonology with Romance
vowels, and is an intuitive method of showing Anglophones the
pronunciation of a word in Japanese. It was standardized in the
USA
as American National Standard System for the Romanization of
Japanese (Modified Hepburn), but this status was abolished on
October
6, 1994.
Hepburn is the most common romanization system in use today,
especially in the English-speaking world.
Nihon-shiki
Nihon-shiki is probably the least used of the three main systems. It was originally invented as a method for the Japanese to write their own language. It follows Japanese phonology and the syllabary order very strictly and is hence the only major system of romanization that allows lossless mapping to and from kana. It has also been standardized as ISO 3602 strict form.Kunrei-shiki
Kunrei-shiki is a slightly modified version of Nihon-shiki which eliminates differences between the kana syllabary and modern pronunciation. For example, when the words kana かな and tsukai つかい are combined, the result is written in kana as かなづかい with a dakuten (voicing sign) ゛on the つ (tsu) kana to indicate that the tsu つ is now voiced. The づ kana is pronounced in the same way as a different kana, す (su), with dakuten, ず. Kunrei-shiki and Hepburn ignore the difference in kana and represent the sound in the same way, as kanazukai, using the same letters "zu" as are used to romanize ず. Nihon-shiki retains the difference, and romanizes the word as kanadukai, differentiating the づ and ず kana, which is romanized as zu, even though they are pronounced identically. Similarly for the pair じ and ぢ, which are both zi in Kunrei-shiki and both ji in Hepburn romanization, but are zi and di respectively in Nihon-shiki. See the table below for full details.Kunrei-shiki has been standardized by the
Japanese
Government and the
International Organisation for Standardisation (ISO 3602).
Kunrei-shiki is taught to Japanese elementary school students in
their fourth year of education.
Other variants
It is possible to elaborate these romanizations
to enable non-native speakers to pronounce Japanese words more
correctly. Typical additions include tone
marks to note the Japanese
pitch accent and diacritic
marks to distinguish phonological changes, such as the
assimilation of the moraic nasal /n/ (see Japanese
phonology).
JSL
JSL is a romanization system based on Japanese
phonology, designed using the linguistic principles used by
linguists in designing writing systems for languages that do not
have any. It is a purely phonemic system, using exactly
one symbol for each phoneme, and marking pitch accent using
diacritics. It was
created for Eleanor Harz
Jorden's system of Japanese language teaching. Its principle is
that such a system enables students to better internalize the
phonology of Japanese. Since it does not have any of the advantages
for non-native speakers that the other rōmaji systems have, and the
Japanese already have a writing system for their language, JSL is
not widely used outside the educational environment.
Non-standard romanization
In addition to the standardized systems above,
there are many variations in romanization, used either for
simplification, in error or confusion between different systems, or
for deliberate stylistic reasons.
Notably, the various mappings that Japanese
input methods use to convert keystrokes on a Roman keyboard to
kana often combine features of all of the systems; when used as
plain text rather than being converted, these are usually known as
wāpuro
rōmaji. (Wāpuro is a blend of wādo purosessā word
processor.) Unlike the standard systems, wāpuro rōmaji requires
no characters from outside the ASCII character
set.
While there may be arguments in favour of some of
these variant romanizations in specific contexts, their use,
especially if mixed, leads to confusion when romanized Japanese
words are indexed. Note that this confusion never occurs when
inputting Japanese characters with word processor, because inputted
roman alphabets are transcribed into Japanese kana characters as
soon as IME
decides what character is input.
The following variant romanizations are
common:
- Japanese words and names that have established English spellings, such as kudzu and jiu jitsu, or loanwords such as kyatto for "cat", are sometimes written as they are in English, without regard for the rules of romanization.
- Jya for じゃ, which is ja in Hepburn and zya in Nihon-shiki and Kunrei-shiki, and similarly jyu for じゅ and jyo for じょ. The extraneous y seems to be the result of confusion between the romanization systems.
- Cchi for っち (Hepburn tchi) and so on. This is wāpuro rōmaji, but is often used for stylistic reasons when rendering nicknames (for example, あきこ Akiko becoming あっちゃん Acchan rather than Atchan).
- La for ら (Hepburn ra) and so on. The Japanese consonant /r/ has a sound (IPA [ɺ]) that is near, but not identical, to both of English "r" and "l". "R" and "l" are both transcribed into Japanese using the Japanese /r/. Examples of "l" in romanized Japanese include Japanese children's doll リカ, romanized as Licca.
- Na for んあ (Hepburn n'a) and so on. This form of romanized Japanese is used in public information such as road and railway signs in Japan.
- Nn for ん (Hepburn n). This is also an example of wāpuro rōmaji (although many Japanese input methods also accept the Hepburn n). This leads to ambiguity with the more widespread Hepburn system. For example, the cluster nna, which is んな in Hepburn, represents んあ in this system. The double n is sometimes seen in names.
Long vowels
The most common variant romanization is to omit
the macrons or circumflexes used to indicate a long vowel. This is
extremely common in the romanized version of Japanese words used in
English. For example the capital city of Japan, correctly written
Tōkyō in romanized Japanese, is universally written as Tokyo. In
Japan, since romanized Japanese is seen mostly as a convenience for
foreigners to be able to read signs easily, macrons and
circumflexes are usually omitted for simplification.
Many typewriters, word
processors, and computerized systems cannot easily deal with
the macron used in Hepburn romanization. Nihon-shiki and
Kunrei-shiki use a circumflex accent (thus,
Tôkyô). This may allow for easier input, since all of â, î, û, ê,
and ô are in the ISO-8859-1
character set, and may be easily input on a variety of
systems.
The following methods of representing long vowels
also commonly occur:
- Oh for おお or おう (Hepburn ō). This is sometimes known as "passport Hepburn", as the Japanese Foreign Ministry has authorized (but not required) this usage in passports http://www.seikatubunka.metro.tokyo.jp/hebon/
- Ou for おう (also Hepburn ō). This is also an example of wāpuro rōmaji.
- Ô for おお or おう (Hepburn ō). This is valid Nihon-shiki and Kunrei-shiki, but occasionally occurs in otherwise Hepburn-romanized words (as described above).
Archaic variants
In older texts, other variant romanizations which
are now no longer used are sometimes seen. Some of them have
survived to the present day, although few of them are still
actively used. Examples include:
- The vowel i plus o was sometimes used to represent the Japanese yōon sound: hence Tokyo becomes "Tokio" and Kyoto becomes "Kioto". This romanization can still be seen in the species name "mioga" of the Japanese vegetable myōga.
- The kana ゑ was rendered as ye. The actual pronunciation of this kana was once we, but the w had already been lost by the time that (e.g.) ゑど "Wedo" was first romanized as Yedo.
- The kana づ (Nihon-shiki du) was romanized as dzu, as seen in the plant names adzuki and kudzu. This enjoys some currency even today as Hepburn-like wāpuro rōmaji, and has a phonetic value distinct from zu in many dialects of Japanese.
- "e" has sometimes been rendered "ye"—e.g. "Iyeyasu" instead of "Ieyasu", "Inouye" instead of "Inoue", and "yen" instead of "en." This usage, like ye for the kana ゑ (we), reflects the older pronunciation of e as ye. This pronunciation was lost sometime in the late 19th to early 20th centuries.
Romanization of Japanese names
Names can
be subject to even more variation, with spellings depending on the
individual's preference. For example, the manga artist Yasuhiro
Nightow's family name would be more conventionally written in
Hepburn romanization as Naitō.
Other variations seen in names include the
substitution of K with C, as in the name of television celebrity
Ricaco or
the snack
food Jagarico.
Example words written in each romanization system
Chart of romanizations
This chart shows the significant differences
between the major romanization systems.
Historical romanizations
- 1603: Vocabvlario da
Lingoa de Iapam (1603)
- 1604: Arte da Lingoa de Iapam (1604-1608)
- 1620: Arte Breve da Lingoa Iapoa (1620)
- 1604: Arte da Lingoa de Iapam (1604-1608)
Alphabet letter names in Japanese
The list below shows how to spell Latin character
words or acronyms in Japanese. For example, NHK is spelled
enu-eichi-kei, (エヌエイチケイ).
- A; ē or ei (エー or エイ)
- B; bī (ビー, alternative pronunciation bē, ベー)
- C; shī (シー or シィー, sometimes pronounced sī, スィー)
- D; dī (ディー, alternative pronunciation dē, デー)
- E; ī (イー)
- F; efu (エフ)
- G; jī (ジー)
- H; eichi or etchi (エイチ or エッチ)
- I; ai (アイ)
- J; jē or jei (ジェー or ジェイ)
- K; kē or kei (ケー or ケイ)
- L; eru (エル)
- M; emu (エム)
- N; enu (エヌ)
- O; ō (オー)
- P; pī (ピー, alternative pronunciation pē, ペー)
- Q; kyū (キュー)
- R; āru (アール)
- S; esu (エス)
- T; tī (ティー, though sometimes pronounced chī, チー, and alternatively pronounced tē, テー)
- U; yū (ユー)
- V; vi (ヴィ, though often pronounced bui, ブイ)
- W; daburyū (ダブリュー, often pronounced daburu, ダブル)
- X; ekkusu (エックス)
- Y; wai (ワイ)
- Z; zetto, zeddo, or zī (ゼット, ゼッド, or ズィー, though sometimes pronounced jī, ジー)
Kana without romanized forms
There is no generally accepted form of
romanization for some forms of kana. In particular there is no form
of romanization for full-sized kana combined with smaller versions
of the vowel kana, "ぁ", "ぃ", "ぅ", "ぇ" and "ぉ", the smaller versions
of the y kana, "ゃ", "ゅ", and "ょ", and the sokuon or small tsu kana "っ".
Although these are usually regarded as merely phonetic marks or
diacritics, they do appear on their own, such as at the end of
sentences or in some names.
There is also no commonly accepted way of
romanizing common combinations such as "トゥ" of katakana to and
small u, used to represent sounds as in the English word "too".
Some people write this pair as tu, but this is likely to be
confused with the tu Nihon-shiki and Kunrei-shiki romanizations of
the kana ツ, romanized as tsu in Hepburn romanization.
On a computer or word processor, these smaller
kana may be produced in various ways. For example, an "x" or an "l"
preceding the romanization of the full-sized kana produces a small
version on some systems, thus xtu gives "っ" on Microsoft
Windows. However this is not standardized, and these forms are
restricted to use in input systems; they are not used to represent
the smaller kana in romanized Japanese.
See also
References
- The History of Japanese Printing and Book Illustration
External links
- Convert Kanji to Rōmaji and Hiragana
- Rōmaji sōdan shitsu (in Japanese) contains an extremely extensive and accurate collection of materials relating to rōmaji, including standards documents and even HTML versions of Hepburn's original dictionaries.
- The rōmaji conundrum from Andrew Horvat's Total Quality Japanese contains a discussion of the problems caused by the variety of confusing romanization systems in use in Japan today.
- Collection of rōmaji dictionaries
- Rōmaji to Kana translator
- Furigana.jp, Converts Japanese web pages or text into one of three formats for easier reading: furigana, kana or rōmaji
- Jeffrey's Kanji Lookup
- Add Ruby of Rōmaji to any Japanese website Multi-language phonetic reading site that can add phonetic reading to any Japanese site or texts in five different alphabets, Hiragara, Roman, Hangul, Devanagari and Cyrillic letters for easier reading
Romaji in Afrikaans: Rōmaji
Romaji in Catalan: Romaji
Romaji in German: Romaji#R.C5.8Dmaji
Romaji in Spanish: Rōmaji
Romaji in French: Rōmaji
Romaji in Korean: 일본어 로마자 표기법
Romaji in Indonesian: Romaji
Romaji in Italian: Rōmaji
Romaji in Hebrew: רומאג'י
Romaji in Latvian: Rōmaji
Romaji in Lithuanian: Romadži
Romaji in Dutch: Romaji
Romaji in Japanese: ローマ字
Romaji in Polish: Rōmaji
Romaji in Portuguese: Rōmaji
Romaji in Russian: Ромадзи
Romaji in Sundanese: Romanisasi aksara
Jepang
Romaji in Finnish: Rōmaji
Romaji in Swedish: Romaji
Romaji in Thai: โรมะจิ
Romaji in Vietnamese: Rōmaji
Romaji in Ukrainian: Ромадзі
Romaji in Chinese: 日语罗马字